среда, 24 апреля 2013 г.

Deutsch Deutsch Deutsch


Listen or download Das alles is Deutschland for free on Prostopleer

Прежде чем писать пост, хочу всех предупредить - интересен он может быть только тем, кто учит немецкий или говорит на нем или просто им интересуется, ибо речь пойдет как раз о языке.

Я часто слышу от друзей, знакомых, чужих людей, что немецкий - очень сложно выучить, что невозможно запомнить все артикли, окончания и прочие многочисленные правила, исключения и так далее. Так же меня часто спрашивают, как я так хорошо выучила язык. И тут я всегда затрудняюсь ответить. Я не помню, чтобы когда-нибудь именно зубрила правила, в школе я часто не делала домашние задания, на уроках часто страдала какой-нибудь ерундой (в страших классах, особенно), но все равно никогда проблем с языком не было. Видимо, это просто в крови, так что даже моя лень не загубила мои корни. Мое мнение - чтобы выучить язык, надо обязательно какое-то время провести в стране-носителе и иметь постоянный контакт с носителями языка, чтобы постоянно практиковаться в разговорной речи. Только так можно "почувствовать язык". Пока ты не чувствуешь язык, ты не сможешь на нем говорить, это факт. А почувствовать его можно только в говорящей на нем стране, когда хочешь не хочешь, а говорить на нем придется. И второе правило - нельзя бояться делать ошибки, главное - говорить, говорить, говорить. Со временем все ошибки исчезнут, потому что наш мозг - довольно практичная штука - он откладывает в голове все, что мы слышим, даже если мы сами этого не осознаем. И таким образом, чем больше слушать иностранный язык, тем лучше можно выучить грамматику. В голове останутся отдельные словосочетания, выражения, и произнося их уже не надо будет думать об окончаниях, артиклях и прочей раздражающей ерунде. Это придет само.
А самое главное - немца сами делают ошибки, неправильно употребляют слова, ошибаются в конструкциях и т.д. Самые частые ошибки:

Чаще всего немцы ошибаются, а некоторые просто и не знают, когда, что употреблять, в предложениях с ALS/WIE. (ЧЕМ / КАК). Эта ошибка бесит меня больше всего, если честно, но больше половины немцев не парятся по этому поводу и во всех предложениях говорят WIE. Например - Ich bin größer WIE du.(Дословно - Я выше КАК ты). В такие моменты мне хочется ударить человека  учебником немецкой грамматики по голове. Ich bin größer ALS du, du Vollidiot. WIE будет употребляться например в таком предложении: Ich bin genauso groß WIE du (Я такого же роста, КАК и ты). Но многие следуют правилу "какая разница, меня же понимают...". Это как в русском многие считают: какая разница, позвонИшь или позвОнишь, Одеть или НАдеть. Когда иностранцы допускают такого рода ошибки - это простительно, но для носителей языка - это немного глупо и позорно.

Вторая по частоте употребления ошибка - DASSELBE / DAS GLEICHE. Эта ошибка может породить в вашей речи совершенно дурацкие выражения. Если вы находитесь в компании людей, которые знают разницу между этими словами, и ошибетесь, то вполне вероятно, что это станет причиной смеха, так как иногда смысл и правда становится очень смешной.
Итак, в чем же разница: DASSELBE обозначает "то же самое", то есть не "такое же", а именно тот же. Например - Ich hab immer noch dasselbe Handy ("У меня все еще тот же самый телефон"). 
DAS GLEICHE  обозначает "такое же". Например - Ich hab das gleiche Handy wie meine Schwester ("У меня такой же телефон, как у моей сестры"). 
НО, многие не обращают внимания на эту разницу и в итоге появляются такие ситуации: например, один человек ест мороженое и другой говорит: "Ich will dasselbe Eis!!!" ("Я хочу то же самое мороженое"). Простите, но это мое мороженое, и я им делиться не собираюсь,выплевывать тоже, купи себе свое. Или "Ich hab dasselbe Handy wie du"  - если перевести на нормальный русский, то получится: " У нас с тобой один телефон на двоих". Прошу прощения, но телефон мой и я уж точно знаю, что я его ни с кем не делю.

Есть и другие ошибки, но обо всех не сказать, поэтому я выбрала только эти две - самые частотные и самые бесячие. Надеюсь, кто-нибудь, кто учит немецкий и прочитает этот пост, запомнит эти два правила и не будет допускать таких ошибок.
Есть, кстати, такие ошибки, которые в немецком допускают только русские. Самая частая ошибка связана с тем, что в русском мы говорим, например, "Мы с моим парнем поехали в отпуск", подразумевая только двух человек - себя и своего парня. В немецком же подобная конструкция подразумевает минимум трех человек: себя, кого-то еще и парня.
К нам в универ приезжала один раз женщина из Германии и мы говорили как раз о таких типичных ошибках. Когда дело дошло до этого случая, она рассказала, как отучила русских студентов ошибаться в таких предложениях (неточная цитата): Wenn ihr sagt "Wir mit meinem Mann liegen im Bett", das ist schon Gruppensex, Leute..."  - Когда вы говорите "Мы с моим мужем лежим в постели" - это уже групповой секс, ребят. 
Если все время думать об этом предложении, то вскоре эта ошибка исчезнет из речи. И тут правда надо быть осторожным, иначе вы можете попасть в неловкую ситуацию.  В немецком в таких конструкциях, подразумевая только двух человек, вы говорите только "я" "ich", причем по правилам вежливости, сначала вы называете другого человека и только потом себя. То есть "Mein Mann und ich fahren in den Urlaub" - "Мой муж и я едем в отпуск". 

Далее о том, что мы учим в школе и как потом это применять в Германии...
Мне кажется, все, кто учил немецкий в школе, находится/находился в полной уверенности, благодаря учителям, что порядок слов - самое важное, без него вас никто не поймет и будет вам печаль. Не знаю, как в других школах, но у нас было именно так - "неправильный" порядок слов не прощался и считался чуть ли не самой ужасной ошибкой. (Я ни в коем случае не хочу обидеть своих учителей, потому что все-таки они очень многое мне дали и за это я им безумно благодарна). Порядок слов важен, это правда. Но ошибкой он будет считаться только в письменной речи, официальной речи, в сочинениях, рефератах и так далее. В разговорной речи же всем глубоко наплевать, на каком месте стоит этот треклятый глагол. Я понимаю, что сама себе противоречу, ибо немного выше говорила, что это неправильно, рассуждать вроде "Ой, меня понимают, и это главное", но вот в порядке слов это правда не важно, если ты просто общаешься с друзьями или с семьей, иными словами,  в неподготовленной речи это абсолютно нормально, потому что слушателю намного легче понять твою болтовню, особенно если ты говоришь длинные предложения, если ты глагол ставишь поближе к смыслу предложения, а не в самом конце, когда человек уже забыл, о чем ты вообще говорил. В письменной речи мы вседа можем перечитать предложения снова, в устных рефератах стоит просто соблюдать грамматические правила, но  в разговорной речи этим правилом можно запросто пренебрегать. Проблема только в том, что в школе мы настолько зазубриваем этот порядок слов, что забыть его уже не можем. Суть этого абзаца в том, что если вы не путаетесь в порядке слов - отлично, говорите правильно, но если у вас с ним проблемы - не парьтесь в разговорной речи.

Находясь в школе, я пребывала в полной уверенности, то идти - это всегда GEHEN, бежать - это LAUFEN. Поэтому, когда я первый раз была в Германии и услышала что-то вроде "Ich bin den ganzen Weg zu Fuß gelaufen", я спросила, зачем же ты бежал, если можно было просто дойти, да и к тому же, разве можно как-то еще бежать, кроме как zu Fuß?? И вот тогда мне открылась правда, что laufen - это не только "бегать", но и просто "идти", причем во втором значении в разговорной речи это слово употребляется НАМНОГО чаще.Когда laufen употребляется в значении "бежать", думаю объяснять не стоит. Но хочу привести примеры, когда этот глагол употребляется в значении "идти":
- Wir sind in Frankfurt viel gelaufen - Во Франкфурте мы много ходили пешком
- Von mir aus können wir in die Stadt laufen und nicht mit dem Bus fahren - По мне дак можно пойти в город пешком, а не ехать на автобусе. 

Значений у этого глагола, как и у всех остальных, много, но я хотела сказать только об этом значении, потому что именно оно может вызвать удивление у человека, который до этого никогда не говорил с носителями. И раз уж я упомянула эти глаголы, приведу ниже две важных конструкции, которые очень часто употребляются в, опять таки-же, разговорной речи:
1. Ich bin heute an ihrem Haus vorbeigelaufen - Я сегодня прошел мимо ее дома
2. Ich bin heute bei ihr vorbeigegangen - Я сегодня зашел к ней (недолгое посещение, то есть человек просто ненадолго зашел в гости.


На сегодня хватит с меня немецких правил и объяснений, и вообще я не уверена, что это кому-нибудь интересно. Это были просто спонтанные случаи, которые хотелось привести и рассказать о них. Если кому-то понравилось, помогло и было интересно читать, пожалуйста, откликнитесь либо сюда в комментарии, либо в контакт - ССЫЛКА, либо в аск - ССЫЛКА, тогда я может быть буду иногда что-то подобное писать. И если есть отдельные пожелание, тоже пишите!!!

6 комментариев:

  1. Мне было интересно прочитать)) В школе, в 5-7 классах изучали немецкий, многое еще помню)))

    ОтветитьУдалить
  2. Мне понравилось)) Юль, можно тупой вопрос... я учу немецкий и многого еще не знаю, почему Ich hab dasselbe Handy wie du е не Ich habe...? заранее спасибо)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Это не твоя ошибка)) hab это просто сокращенная форма от haben.
      официально ее нельзя употреблять, но когда немцы просто между собой переписываются и в устной речи говорят HAB

      Удалить
    2. ок.. спасибочки)).. пиши почаще очень интересно тебя читать... ты большая молодец!

      Удалить